Полезные материалы

Як це працює. перекладачі РФПЛ

«Чемпіонат» відкриває нову рубрику «Як це працює» - про професії в російському футболі. У першому випуску розповідаємо, що собою являє робота перекладачів, з якими складнощами вони стикаються при роботі з легіонерами і як насправді здійснюється тренувальний процес.

У першому випуску розповідаємо, що собою являє робота перекладачів, з якими складнощами вони стикаються при роботі з легіонерами і як насправді здійснюється тренувальний процес

Коли в РФПЛ з'явилися перекладачі?

Допомога перекладачів в російських клубах знадобилася, коли в Росію стали приїжджати перші легіонери. Так, в 1996 році ЦСКА орендував бразильців Леандро Самароні і Леонідаса.

- За перекладача у нас був журналіст Володимир Константинов. Спочатку він був просто перекладачем, а потім став ще й прес-аташе. Але тоді бразильці дуже швидко вивчали російську, - розповів колишній тренер ЦСКА, а тепер наставник «Уралу» Олександр Тарханов. У 1999 році Константинов навіть випустив книгу «Записки прес-аташе», в якій розповів про свою роботу в «армійському» клубі.

Потім в серпні 1997 року «Спартак» підписав бразильського нападника Луїса Робсона. Тоді ж в команді і з'явився перекладач Георгій Чавдарь. Крім португальського він володіє французькою, італійською, хорватською, сербською, македонською, іспанською та англійською мовами. Чавдарь досі працює в структурі «Спартака» і займає адміністративну посаду.

Чи у всіх командах є перекладачі?

Ні. Наприклад, в «Тосно» і «Динамо» всі футболісти чудово розуміють по-російськи. У «Оренбурзі» при необхідності установки тренера допомагає перекладати англійською прес-аташе. У «Зеніті» при Мірчі Луческу обов'язки перекладача виконував асистент головного тренера.

У «Анжи» спілкування з легіонерами лежить на плечах начальника служби ліцензування та сертифікації Махача Гамзатова. Додатково йому допомагає клубний фотограф Сергій Расулов. А в «Уфі» роль перекладача виконує Виллиам де Олівейра - колишній бразильський футболіст, який увійшов до тренерського штабу Сергія Семака.

Іноді при іноземних фахівцях клуб наймає кількох перекладачів. Наприклад, в «Спартаку» допомагають налагоджувати зв'язок між гравцями і тренером відразу двоє людей - Гліб Дворецький і Артем Фетисов.

- Артем переводить для російськомовних, а я - для іноземців. Якщо він знаходиться далеко і Каррера дає команду, можу її перекласти і для російськомовних футболістів. Але намагаюся концентруватися на своїх завданнях, - розповів в інтерв'ю «Чемпіонату» Дворецький.

Але намагаюся концентруватися на своїх завданнях, - розповів в інтерв'ю «Чемпіонату» Дворецький

Що входить в обов'язки перекладача?

Існує два види перекладачів: в клубі і в команді. Перший відповідає за комунікацію всередині клубної структури, якщо в керівництві або адміністративному штабі є іноземці. Наприклад, спортивний директор «Локомотива» Ерік Штоффельсхаус не володіє російською мовою і потребує перекладача.

Другий займається адаптацією легіонерів в новій для них середовищі. Коли в команді з'являється іноземець виникає цілий ряд організаційних питань. Починаються пошуки квартири, машини, допомога в переїзді сім'ї. Легіонерам також необхідна допомога з комунікацією з усіма службами клубу, підбором форми. Крім того, перекладачі допомагають на прес-конференціях і флеш-інтерв'ю та грають величезну роль в тренувальному процесі.

Як перекладачі беруть участь в тренувальному процесі?

Як правило, основною мовою комунікації є англійська. Установки, вправи, слова тренера (неважливо, росіянина або іноземця) зазвичай переводяться для гравців на англійську мову в силу обмеженості в часі. Якщо у футболіста залишаються питання або тренер вважає, що гравець щось не зрозумів, перекладач додатково роз'яснює все спортсмену на його рідному або більш знайомою мовою.

Але основне місце в роботі над перекладом на поле займають не слова, а емоції. Спеціаліст з міжнародних відносин ЦСКА Максим Головльов розповідав, що колишній тренер ЦСКА Зіко вимагав не просто монотонного перекладу, а передачі всіх інтонацій, жестів і навіть повторення міміки тренера.

Зіко і Максим Головльов

Фото: Олександр Сафонов, «Чемпіонат»

Саме тому деякі тренери вважають за краще самостійно здійснювати переклад установок під час занять і тільки після них звертатися по допомогу співробітників міжнародного відділу.

- Олександр Григорян намагається не використовувати перекладача в самому тренувальному процесі. Дуже рідко привертає, якщо потрібно донести до футболіста певне завдання на полі або якусь вправу. Зазвичай після тренування в холі хвилин п'ять допомагаю передати якусь думку або запитати, як справи у того чи іншого гравця, - розповів перекладач «Анжи» Махач Гамзатов.

Скільки мов повинен знати перекладач?

Немає мінімуму або максимуму мов, якими повинен володіти перекладач. Все залежить від того, на скількох мовах розмовляють в клубі. Наприклад, в «Анжи» і «Локомотиві» досить одного англійського, щоб здійснювати комунікацію в команді, в «Ростові» і «Рубін» ще необхідний іспанська. Перекладач «Крил Рад» Олексій Везер і зовсім розмовляє на 12 мовах і може переводити ще з 15-20, але в команді все одно основним є англійська.

Як часто доводиться легіонери просять допомоги в побутових питаннях?

Обов'язки перекладача в команді передбачають мало не цілодобову готовність допомагати іноземцям. Адже вони виявляються в абсолютно невідомої їм середовищі і потребують довірену особу. Навіть самий елементарний питання людина, не володіє російською мовою, чи зможе вирішити самостійно.

- Футболісти можуть написати о другій ночі і попросити викликати таксі або скинути гроші на МТС. Це здорово! Я ніколи не вимикаю телефон. Є такі перекладачі, які вимикають мобільний в 10 вечора, тому що робочий день закінчений. Але в силу того, що у мене чоловік іноземець, розумію, з якими проблемами їм доводиться стикатися, - розповіла колишній директор міжнародного відділу «Ростова» Ада Назирова.

А в деяких містах, наприклад в Махачкалі, футболісти-легіонери і зовсім не виїжджають в місто без супроводу перекладача.

- Відсоток людей, які знають мову, в нашому місті дуже малий. Якщо в Москві в торгових центрах менеджери з продажу можуть порозумітися англійською, то у нас - ні. Тому якщо у футболістів є плани виїхати в місто, щось купити, то вони мене попереджають, і ми їдемо разом, - зізнався перекладач «Анжи».

Махач Гамзатов

Фото: Прес-служба ФК «Анжи»

Які складнощі найчастіше виникають при роботі з іноземцями?

Як правило, всі механізми роботи з легіонерами у перекладачів налагоджені до автоматизму. Якщо і виникають якісь складнощі, то вони зазвичай пов'язані з тонкощами менталітету іноземців. Хтось дуже сумує за домівкою, комусь не подобається місцева їжа. Були історії, коли, наприклад, на перегляди в клуби РФПЛ приїжджали гравці з Африки і Латинської Америки, що не розрізняли цифр і не вміли читати. Через це вони не могли скористатися ліфтом або прочитати час відправлення свого рейсу на рідному ж мовою. Бували в історії російського футболу і такі кумедні випадки.

- У 2007 році в «Рубін» приїхав бразильський легіонер Жаілсон. Перший час жив в готелі, але потім його поселили в квартиру разом з португальцем Фабіо Феліс. І тут - дзвінок від нього. У трубці стривожений голос: «Не можемо відкрити двері зсередини. Що робити? Дуже хочеться їсти ». Кажу: «Не переживай, зараз надішлемо водія, він допоможе. Скинеш йому ключі з балкона, і він спробує відімкнути двері зовні ». А жили вони на другому поверсі. Я пообіцяв, що водій приїде через 15-20 хвилин, але той трохи затримався і приїхав через півгодини. Виходить з машини і бачить картину: Жаілсон повис на карнизі другого поверху і намагається зістрибнути вниз. Мабуть, набридло чекати. Водій кричить: «Стій, що ти робиш?» А той, ймовірно, подумав, що це поліція. Зістрибнув - і дав драла. Водій в погоню. Кричить: «Я свій, зупинись!». Але Жаілсон по-російськи ні бум-бум. Мало того що не зупиняється, так ще й середній палець примудрився йому на бігу кілька разів показати. Скінчилося все тим, що він забіг у під'їзд. Водій за ним. Наздогнав бідолаху тільки на останньому поверсі. Тільки там абияк зміг пояснити, що до чого, - розповів колишній перекладач «Рубіна» Юрій Солано.

Як перекладачі запам'ятовують все, що говорять футболісти під час інтерв'ю і прес-конференцій?

Один з найбільш популярних способів запам'ятовувати сказане на прес-конференціях - робити записи. Зазвичай перекладачі відзначають на папері значущі слова: назви команд або рахунок, яскраві прикметники або дієслова, імена футболістів, про яких говорить тренер. Це відправна точка, з якої пізніше вони відновлюють відповідь тренера або гравця.

Однак на флеш-інтерв'ю можливості щось записати на аркуші паперу вже немає. Тут все залежить тільки від пам'яті перекладача. Найчастіше відповіді тренерів і футболістів в такому форматі максимально короткі, що ні дістає праці їх запам'ятати і відтворити. Але бувають і виняткові випадки.

- Техніка послідовного переходу на увазі можливість ведення записів за мовцем, але можна обійтися і без цього. Буває, що хтось говорить так багато, що я можу почати переводити з кінця, щоб по ходу перекладу згадати, що було спочатку, і перевести, не змінюючи сенсу, - розповів перекладач «Спартака» Гліб Дворецький.

Крім того, багато співробітників міжнародних служб команд РФПЛ спеціально повторюють перед кожним матчем футбольну лексику, щоб освіжити в пам'яті всі терміни і бути готовими до синхронного перекладу.

- Іноді трапляються провали, коли не можеш підібрати точне слово. Якщо це мій основний мову, наприклад німецький, то синонім прийде. Але деколи доводиться переводити з португальського, хоча я його не знаю по-справжньому добре. Одного разу була ситуація, коли мене сам Фернандо, якого я перекладав, виручив. Він зрозумів, до чого я хилю, болісно намагаючись підібрати слово, і підказав, - розповів Дворецький.

Чи відвідують перекладачі додаткові курси?

Робота в команді відбирає багато сил і часу, тому на відвідування додаткових курсів просто немає можливості. Тим більше, як зізнаються самі перекладачі, мовної практики в робочий час предостатньо, що робить відвідування будь-яких лінгвістичних семінарів безглуздим. Якщо це, звичайно, не вивчення нової мови.

Чи навчають в футбольних клубах легіонерів російській мові?

В першу чергу це залежить від команди, в якій грає футболіст. Деякі клуби зобов'язують легіонерів вчити російську, прописуючи відповідний пункт в їх контракті. Але навіть якщо такого пункту немає, футболісти прагнуть дізнатися хоча б якісь основи, щоб відчувати себе комфортніше в незнайомому середовищі.

Зазвичай іноземці самі наймають собі викладачів російської мови або звертаються до перекладачів з проханням знайти хорошого вчителя. Самі перекладачі рідко погоджуються давати уроки російської - просто не вистачає часу.

- Миха просив мене навчити його російському, - зізналася екс-співробітниця «Ростова» Ада Назирова. - Він знає близько семи-восьми мов і на поле в мені вже не потребує. Місто, де він жив, знаходився на кордоні з Італією, тому Мевля говорить італійською, словенською, розуміє іспанську. Ми зазвичай обідаємо іспанської діаспорою, і Миха розуміє сто відсотків з того, що ми говоримо. Трохи говорить по-французьки, так як грав в Швейцарії, знає трохи іврит. Миха дуже легко вчить мови і просив знайти йому викладача російської мови. Правда, поки це вирішили залишити на наступний сезон.

Як стати перекладачем?

Історій про попадання в команди РФПЛ в якості перекладачів дуже багато. Наприклад, Олексія Везерова «Крила Рад» знайшли через нотаріальну контору, де його рекомендували як відмінного фахівця. Співробітник «Локомотива», перш ніж стати перекладачем, працював в прес-службі клубу і змінив спеціальність після приходу в команду Біліча на увазі знання мови. Артем Фетисов, перекладач «Спартака», побачив вакансію на Head Hunter і відгукнувся на неї. Пройшовши співбесіду у відділі кадрів і особисто поспілкувавшись з Массімо Каррера, Фетисов отримав заповітну посаду.

Відгукнутися на схожу вакансію від ЦСКА міг і нинішній перекладач «армійців» Максим Головльов, але в підсумку не наважився. Правда, доля сама наздогнала Головльова - через якийсь час йому зателефонувала колишня викладачка і розповіла, що саме його рекомендували на посаду в команді.

Скільки заробляють перекладачі?

Рівень заробітної плати перекладачів в різних командах сильно відрізняється. Зазвичай про пошук співробітників в міжнародний відділ клуби оголошують на сайтах вакансій. Так, в 2008 році в ЦСКА був потрібний англомовний перекладач з оплатою праці від 35 тисяч рублів, в 2016 році «Спартак» шукав перекладача з італійським на зарплату від 65 тисяч рублів. А «Ростов» в квітні розмістив оголошення про пошук перекладача на ставку від 30 до 70 тисяч. При цьому якісь клуби навіть готові надати житло майбутнім співробітникам.

Які перспективи розвитку є у перекладачів?

Для того щоб відповісти на це питання, досить згадати долі трьох людей, які колись були перекладачами. Роман Асхабадзе починав як співробітник міжнародного відділу, допомагаючи легіонерам «Спартака». Згодом йому вдалося пробитися в адміністративну структуру клубу, а потім і зовсім стати заступником генерального директора.

Інший відомий перекладач - Олександр Нізелік - починав свій шлях з журналістики, але доля привела його в «Зеніт». Влаштувавшись перекладачем до тоді ще очолював пітерський клуб Лучано Спаллетті, Нізелік не приховував, що мріє стати тренером. Після роботи з іншим італійцем - Фабіо Капелло - в збірній Росії, його мрія здійснилася. Зараз Олександр допомагає в якості асистента головного тренера «Уфи» Сергію Семак.

Але найяскравіший приклад того, як звичайний перекладач зміг піднятися кар'єрними сходами і домогтися небачених висот, - португальський тренер Жозе Моурінью. Колись він починав в якості перекладача в «Спортінгу» у Боббі Робсона, потім перебрався за ним в «Порту». Коли Робсон був призначений головним тренером «Барселони», Моурінью став його асистентом. На сьогоднішній день Особливий - один з кращих тренерів в світі, який отримав перемогу в усіх чотирьох європейських фіналах, в яких йому доводилося брати участь.

Аліна Матінян: Чемпіонат

Коли в РФПЛ з'явилися перекладачі?
Чи у всіх командах є перекладачі?
Що входить в обов'язки перекладача?
Як перекладачі беруть участь в тренувальному процесі?
Скільки мов повинен знати перекладач?
Як часто доводиться легіонери просять допомоги в побутових питаннях?
Що робити?
Водій кричить: «Стій, що ти робиш?
Як перекладачі запам'ятовують все, що говорять футболісти під час інтерв'ю і прес-конференцій?
Чи відвідують перекладачі додаткові курси?